翻訳・通訳・技術コンサルティング 有限会社プログレッソ

翻訳の流れ

基本的に翻訳はPROGRESSOのコア翻訳者が行います。多量の文書は、ネットワークを活用して対応しますが、常に翻訳の校閲、用語統一、スタイル統一などの管理はコア翻訳者が責任もって行います。

文書の内容を吟味し、最適な方法で処理します。具体的にはどのようなアプリケーションで処理するか、翻訳メモリーの使用・不使用を決めます。納期管理のための工程表を作成し、翻訳を開始します。

翻訳途中では、品質確保のためお客様に不明な点についての質問や確認を行います。また翻訳コメント・シートを作成します。また場合によっては、お使いの専門用語、決めておられる部署や肩書きの英文訳語、人名、その他固有名詞などが事前にお分かりの場合は、それらについてお尋ねする場合もあります。

また、文書の性質により、社内校閲のみではなく、ネイティブ・スピーカーによる最終チェックを行います。

サービス内容

  • お客さま用の個別用語集を用意し、また必要に応じ、お客様の用語集作成にご協力いたします。
  • 似たような文書の繰り返しがある場合は、Tradosなどの翻訳メモリーを使用して、効率化、品質向上、用語統一を図ります。
  • DTP、印刷
  • ライティング、テクニカル・ライティング
  • 継続する場合は、小さな単位の仕事(メール、メモ)にも対応します。

機密保持

PROGRESSOは、お客様の大切な財産をお預かりし、場合によって、またしばしば、それらの文書はノウハウ、新規発明、人事、会社情報を含むことがありますので、細心の注意を払い、外部に漏れないように努めています。

お求めに応じ、事前に守秘誓約書の提出または、秘密保持の契約をさせていただきます。

納品形態

  • 納品は、MSワード、パワーポイント、エクセル、PDF、HTML等で行います。
Frame Makerなどもご相談ください。
  • 納品は、基本的にはスピードアップのため、Eメールで行いますが、大量ファイルの場合は、Webによるファイル送付サービス、CD郵送などの手段で行います。
  • 納品は、多くの場合翻訳出来上がり文書とコメント・シートになります。